IDO • Linguo Internaciona • Universala • Neutra • Facila


English Deutsch Français Plusa lingui

Hugo Hartung: ''Me pensas ofte a Piroshka. Ich denke oft an Piroschka''


Vu esas la esma
vizitanto di ca ret-situo

Specala ofro

Ido-Situi

Kurseto por Infanti da A. Martinez (Hispania), PDF-file 2Mb

Interretala dicionarii

Ido-uzantogrupi

Diversa texti, literaturaji, Idokursi ed Idofilmi

Plusa Situi

Idofonduri

Wiki interna

modifikez flanko-bendo

Impressum: / Impresumo:

Inhaber der Internetpräsenz www.ido.li:
propietanto dil retsituo www.ido.li

Deutsche Ido-Gesellschaft e.V.
Germana Ido-Societo r.a.
c/o ver.di Berlin
FB 8 / AG Ido
Köpenicker Str. 30
D- 10179 Berlin

Hugo Hartung: ''Me pensas ofte a Piroshka. Ich denke oft an Piroschka''

Hugo Hartung: Me pensas ofte a Piroshka. Ich denke oft an Piroschka



Kar amiki,

Kun joyo me anuncas la publikigo di yena papera Ido-libro:

Hugo Hartung: Me pensas ofte a Piroshka. Ich denke oft an Piroschka. Tradukuro: Günter Schlemminger. Berlin: Germana Ido-Societo, 2022. 344 p. (Ido-lektajo, kayero 8).

La verko esabis anuncata ja kelka monati ante nun, en julio, kelke timide, en la duesma ca-yara numero di Ido-Saluto! (p. 28). Tamen erste recente me povis recevar kelka mankanta informi pri ol e fotografar olua kovrilo.

Ich denke oft an Piroschka, charmiva romano pri amor-afero (kun fino ne felica…) inter Andreas e Piroshka, Hungariana yunino evanta 17 yari, esas la maxim konocata verko dal Germana skriptisto Hugo Andreas Hartung (1902–1972). Ol publikigesis en 1954 e filmigesis ja en 1955, sub la sama titulo, da Kurt Hoffmann (1910–2001).

Me ne povis trovar informi pri altra-lingua tradukuri di ca verko, do forsan ica Ido-tradukuro da Günter Schlemminger esas unika od, adminime, tre rara, quo igas ol mem plu importanta e valoroza. Pluse, ol esas un del maxim paginoza Ido-libri til nun (se me ne mismemoras nek miskalkulis, ol esas la triesma maxim paginoza Ido-libro).

Pluse, ica edituro esas bilingua: la originala texto e la tradukuro aparas en paralela pagini (sinistre en la Germana e dextre en Ido), quo posibligas facila e rapida komparo. To igas la verko anke utila por Germana Ido-komencanti o -progresanti, o mem por experiencoza Idisti ne-Germana-lingua quin interesas la linguo di Goethe.


La libro esas profesionale imprimita ed impresas tre agreable.

Segun l’anunco imprimita en la mencionita numero di Ido-Saluto!, la libro esas komendebla che Germana Ido-Societo (gisdirektantaro che idolinguo.de) e kustas 30€ (no, me recevas nula gelto!). Supre trovesas imajo dil kovrilo.

Ica verko esas ja la 9ma libro Ido-tradukita da Günter. Yen, kronologiale, la ok antea libri tradukita da lu, preske sempre en bilingua edituri:

Franca kalidoskopo. Tradukita da Günter Schlemminger. Berlin: Ido-amiki Berlin, 2010. 36 p. (Ido-lektajo, kayero 1).

Mea solitara amikini ed altra naraci da Est-Germana autori. Meine allein stehenden Freundinnen und andere Erzählungen ostdeutscher Autorinnen. Bilingua edituro. (Holland-Moritz, Renate; Königsdorf, Helga; Morgner, Irmtraud; Schubert, Helga; Strittmatter, Eva. Trad. Günter Schlemminger. Berlin: Germana Ido-Societo 2011. 76 p. (Ido-lektajo, kayero 2).

Exploristi ed inventisti prizentata da Martin Koch. Forscher und Erfinder vorgestellt von Martin Koch. Bilingua edituro. Berlin: Germana Ido-Societo 2014. 68 p. (Ido-lektajo, kayero 3).

Holland-Moritz, Renate: La trairo-chambro. Das Durchgangszimmer. Bilingua edituro. Trad. Günter Schlemminger. Berlin: Germana Ido-Societo 2017. 214 p.(Ido-lektajo, kayero 4).

La lumo venas del esto. Jurnal-artikli pri nun-tempa eventi en kelka selektita stati dil olima Sovietuniono. Tradukita de Germana ad Ido da Günter Schlemminger. Berlin: Germana Ido-Societo. 84 p. (Ido-lektajo, kayero 5).

Franca kalidoskopo. Tradukita da Günter Schlemminger. Berlin: Ido-amiki Berlin, 2018. 92 pagini. (Ido-lektajo, kayero 1; ampligita edituro).

Holland-Moritz, Renate: Graffunda ordinas. Graffunda räumt auf. Tradukita da Günter Schlemminger. Bilingua edituro. Ido-amiki Berlin. Berlin, 2019, 128 pagini (Ido-lektajo, kayero 6).

To igas Günter Schlemminger la triesma maxim libro-produktiva Ido-tradukero vivanta, dop Brian Drake (37 Ido-tradukita libri!) e Gonçalo Neves (10) ed avan Fernando Tejón (6) e Hans Stuifbergen (5).

Kordiale,
Gonçalo